方令孺 Fang Lingru (1897 – 1976)

   
   
   
   
   

枕江阁

Zhenjiang Pavillon

   
   
我愿意永远在焦山上, Ich möchte für immer auf dem Berg Jiao
吥江潮在山边昼夜跌宕, Den Fluten des Flusses zuhören, Tag und Nacht strömen sie rhythmisch am Berg vorbei
象是江灵的声音盘问我∶ Die Stimme des Flussgeistes scheint mich zu fragen:
“几回了,我从你心上漾过?” "Wie oft habe ich dein Herz zum Überfließen gebracht?"
枕江阁,你系住我的魂, Zhenjiang Pavillon, du hast meine Seele festgebunden
古槐后的太阳做我的灵灯, Die Sonne hinter dem alten Sophorenbaum ist meine ewige Flamme
吩咐船夫下帆,江风你歇∶ Sage dem Bootsmann, er soll die Segel einholen und du, Flusswind, mach eine Pause
我太爱这秋江的淡泊, Ich liebe die Genügsamkeit dieses herbstlichen Flusses so sehr