方令孺 Fang Lingru (1897 – 1976)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
枕江阁 |
Zhenjiang Pavillon |
| |
|
| |
|
| 我愿意永远在焦山上, |
Ich möchte für immer auf dem Berg Jiao |
| 吥江潮在山边昼夜跌宕, |
Den Fluten des Flusses zuhören, Tag und Nacht strömen sie rhythmisch am Berg vorbei |
| 象是江灵的声音盘问我∶ |
Die Stimme des Flussgeistes scheint mich zu fragen: |
| “几回了,我从你心上漾过?” |
"Wie oft habe ich dein Herz zum Überfließen gebracht?" |
| 枕江阁,你系住我的魂, |
Zhenjiang Pavillon, du hast meine Seele festgebunden |
| 古槐后的太阳做我的灵灯, |
Die Sonne hinter dem alten Sophorenbaum ist meine ewige Flamme |
| 吩咐船夫下帆,江风你歇∶ |
Sage dem Bootsmann, er soll die Segel einholen und du, Flusswind, mach eine Pause |
| 我太爱这秋江的淡泊, |
Ich liebe die Genügsamkeit dieses herbstlichen Flusses so sehr |